Quantcast
Channel: Alla ämnen på Eforum
Viewing all articles
Browse latest Browse all 7687

Översättning latin

$
0
0
Hej! Behöver hjälp med latinet och har förstått att detta är en ställe av expertis. Tackar allra ödmjukast på förhand, om orken finns att ta sig igenom detta! Famlar efter företagsnamn som kan spegla att av egen kraft hitta sin balans - vilket vill säga att genom att skaffa sig kunskap om /sin/ andning och hjärtats förmåga att upprätthålla en god balans i tillvaron. Jag skulle med företagsnamnet vilja vädja till att använda den egna kraften. Dynami/dynamis är ju ett schysst grekiskt ord men var hamnar man i latinet för att "vara kapabel", "göra självmant", "ha förmåga" och av egen kraft? Har inte hittat något slagkraftigt på latin - eller iallafall inte förstått alla nyanser - det gäller ju att komma rätt... Mitt förstaval har egentligen varit att trycka på tillit till hjärtat. Tyckte Cor confidem lät schysst men är väl inte grammatiskt rätt om jag vill översätta det till svenska som "tillit till hjärtat"? Betyder det åtminstone hjärta och tillit? Tankarna snurrar annars runt "Hjärtats förmåga" eller "Andningens förmåga" . Som i Cor vadå......?! Eller Anima vadå......? Anima är ju tokintressant med sin dubbla betydelse av att andas och att vara människa. Blir det så enkelt som Ars anima i översättning - eller vad betyder det? Eller fungerar "viva anima"? Som i "med en levande själ?!/andning?! eller "Leve själen/människan!"? Viva cor - Funkar det på latin? Betyder det "med ett levande hjärta"/"Leve hjärtat"?!? Eller, Spiro cor?!, är den kombinationen ens möjlig? Som i "jag andas /mitt/ hjärta"? Spiritum Novum - ett nytt andetag - och bildligt talat som i att ta nya tag? Är den tolkningen av "frasen" korrekt? Cor sequor - jag följer mitt hjärta. Men hur blir latinet när det skrivs som en uppmaning: "Följ ditt hjärta!"? Det blev en väldig massa frågor... Jag vill så gärna hamna rätt i ton och betydelse. /Elisabeth

Viewing all articles
Browse latest Browse all 7687